| تعداد نشریات | 21 |
| تعداد شمارهها | 676 |
| تعداد مقالات | 9,850 |
| تعداد مشاهده مقاله | 69,915,262 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 49,226,939 |
تحلیل موانع فهم متن «ترجمۀ محاسن اصفهان» بر پایۀ آسیبشناسی ساختارهای نحوی | ||
| مطالعات زبانی و بلاغی | ||
| دوره 16، شماره 42، دی 1404، صفحه 107-158 اصل مقاله (2 M) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22075/jlrs.2025.39054.2753 | ||
| نویسندگان | ||
| مریم کوشا1؛ ناصر رحیمی* 2 | ||
| 1دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران. | ||
| 2استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران (نویسندة مسئول) | ||
| تاریخ دریافت: 26 شهریور 1404، تاریخ بازنگری: 01 مهر 1404، تاریخ پذیرش: 09 مهر 1404 | ||
| چکیده | ||
| کتاب ترجمۀ محاسن اصفهان نوشتۀ حسین بن محمّد آوی در سال ۷۲۹ هجری ترجمهای آزاد از اثر عربی مفضّل بن سعد مافروخی در قرن پنجم هجری است. به این ترجمه، با وجود ارزش تاریخی، فرهنگی و ادبی آن، در پژوهشهای ادبی و تاریخی کمتر توجه شده است. از دلایل مهم این غفلت، پیچیدگیهای نحوی و ساختارهای غیرمعمول است که درک متن را دشوار میکند. این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی و بر پایۀ سبکشناسی نحوی انجام شده است و با رویکرد آسیبشناسی نحوی و تحلیل جملهبهجمله و دستهبندی ساختها، سهم هر یک از این عوامل را در ایجاد گرههای زبانی در سه محور اطناب، حذف و جابهجایی، مشخص میکند. نتایج نشان میدهد که انباشت این ویژگیها نهتنها موجب ابهام و گسست در انتقال معنا شده، بلکه خواننده را بهجای دریافت محتوای تاریخی، درگیر لایههای پیچیدۀ نحوی کرده است. این یافتهها روشن میکند که دشواری متن بیش از آنکه ناشی از سطح واژگان یا آرایههای ادبی باشد، از ساختهای نحوی پیچیده سرچشمه گرفته است. تحلیل این ساختها، افزون بر کمک به فهم بهتر این متن و متون مشابه، میتواند به شناخت دقیقتر تحول نثر فارسی در قرنهای هفتم و هشتم یاری رساند و زمینهای برای تدوین فرهنگ ساختهای نحوی متون کهن فارسی فراهم آورد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمۀ محاسن اصفهان؛ نثر فنی؛ موانع فهم متن؛ سبکشناسی نحوی؛ آسیبشناسی نثر | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| An Analysis of Comprehension Obstacles in Tarjoma-yi Maḥāsin-i Eṣfahān Based on the Pathology of Syntactic Structures | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Maryam Koosha1؛ Naser Rahimi2 | ||
| 1Phd. Student of Persian Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran. | ||
| 2Assistant Professor of Persian Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran (Corresponding Author) | ||
| چکیده [English] | ||
| Tarjoma-yi Maḥāsin-i Eṣfahān, translated by Ḥosayn b. Moḥammad Āvī in 729 AH, is a free rendering of the Arabic work by Mofażżal b. Saʿd al-Mafarrūkhī composed in the 5th century AH/11th century CE. Despite its historical, cultural, and literary significance, the Persian version has received little scholarly attention. One of the main reasons for this neglect lies in its syntactic complexity and unusual structures, which make the text difficult to comprehend. This study, adopting a syntactic pathological approach, demonstrates that the difficulties of the text do not primarily stem from vocabulary or rhetorical ornamentation, but rather from obscure and intricate syntactic constructions. The accumulation of such features disrupts the transmission of meaning and entangles the reader in layers of expression instead of clearly conveying the historical content. The methodology is based on syntactic stylistics, analyzing the text sentence by sentence and classifying problematic structures into three categories: verbosity, omission, and dislocation. Examining these features not only facilitates a clearer understanding of this text and similar works, but also contributes to a more precise knowledge of the development of Persian prose in the 7th, 8th, and 9th centuries AH, and lays the groundwork for compiling a lexicon of syntactic structures in classical Persian texts. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Barriers to Comprehension, Ornate Prose, Pathology of Prose, Syntactic Stylistics, Tarjoma-yi Maḥāsin-i Eṣfahān | ||
|
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
| مراجع | ||
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 25 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 10 |
||