1أستاذة مساعدة، قسم الفقه ومبادئ الحقوق الإسلامية، جامعة ميبد، إيران
2أستاذ مشارك قسم علوم القرآن والحديث، کليّة الإلهيات والمعارف الإسلامية، جامعة ميبد، ميبد، إيران.
تاریخ دریافت: 09 آبان 1399،
تاریخ بازنگری: 28 اسفند 1399،
تاریخ پذیرش: 07 اردیبهشت 1400
چکیده
قد كانت مسألة التطابق في ترجمة الضمائر موضوع النقاش في دراسات الترجمة ردحاً من الزمن. وقد كان هذا الموضوع أحد المواضيع المهمة التي قمنا بدراستها. ومن الضروري أن نذكر أنّ إنجازات اللسانيات ساعدت الباحثين علی اتخاذ الخطوات الفعالة في هذا الصدد؛ إذ صار بإمکانهم کشف وجوه التشابه والاختلاف بين اللغات اعتماداً علی هذه الإنجازات، لأنّها معايير يقاس عليها التطابق في االترجمة. هذا والضمير المنعکس ظاهرة لغوية قد تطرقت إليها اللسانيات. وبناء علی نتائج البحوث اللسانية، فإنّ هذا الضمير يکون موجوداً في جميع اللغات وله إعراب المفعول به والتوکيد، ويبرز في کل لغة بشکل خاص. ففي اللغة العربيّة وبسبب إعرابه علی أنّه مفعول به يتميّز عن محلّه التوکيدي في أکثر الأحيان، بينما تستخدم الکلمات الثلاثة؛ خود، خويش وخويشتن في اللغة الفارسيّة للمفعول به تارة وللتوکيد تارة أخری. هذه الدراسة تقوم علی المنهج الوصفيّ-التحليليّ لإبراز ما يُلاحظ من الدقائق اللطيفة والظرائف الخاصة بين النحو العربيّ واللسانيات اتكالاً علی الضمائر التي تسمى بالضمائر المنعکسة ودلالتها وعلی ما يعادلها في العربيّة وکشف أهمّ مشاکل الترجمة الفارسيّة لهذا المصطلح وفي ختام هذا البحث، اتّضح لنا أنّ هناك تعثرات في الترجمة الفارسيّة تتمثل في الناحیتين؛ الأولی، عدم انتباه المترجمين إلی الفروق المعنوية لظاهرة الانعکاس، بين المفعولية والتوکيدية في اللغة الفارسيّة والثانية عدم اهتمامهم بالمعاني الدقيقة للأفعال، وللحصول علی الترجمة المطلوبة اقترحنا استخدام تقنية الإيضاح.
Reflection in Translating from Arabic into Persian (A Comparative Approach)
نویسندگان [English]
Razieh Nazari1؛ SeyedMohammad Mousavi Bafrouei2
1Assistant Professor, Department of Jurisprudence and Principles of Islamic Law, Meybod University, Meybod, Iran
2Associate Professor, Department of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, Meybod University, Meybod, Iran
چکیده [English]
Equivalence in translating pronouns has been for a long time among the most discussed issues in translation studies and was the main objective of this study. It is worth noting that relying on linguistic findings, researchers have done effective works in this regard. They have discovered similarities and differences of languages through linguistic studies, known as equivalence assessment or comparative studies. Reflexive pronoun is a linguistic element that has been the subject of many linguistic studies. The studies show that this pronoun has been used differently in different languages having an objective or an emphatic function. In Arabic, the differentiation between objective and emphatic functions is easy because of the existence of diactrics, while in Persian the words Khish, khishtan and Khod, all meaning self, can have objective and emphasis functions. Using a descriptive-analytical method, this study tried to explicate the common aspects of Arabic and Persian in reflexivity. It then tried to explore the main challenges of Persian translators of Arabic facing the pronoun. Results show that Persian translations almost have two main problems. The first is that the differences between the objective and emphatic functions which have been ignored. The second is that enough attention has not been paid to the meaning of verbs. So the translations are not equivalent. Explicitation is proposed then as a strategy for resolving the problem.
کلیدواژهها [English]
Translation, Reflexive, Similarities and Differences, Comparative Linguistics
هلالي، قیس بن سلیم، تاريخ سياسی صدر اسلام، ترجمه: محمود رضا افتخار زاده، قم: رسالت قلم، 1395ش/ 2016م.
الدوريات
داوري، شادي، «تکوین انعکاسیها و انعکاسیهای تأکیدی در زبان فارسی: رویکرد دستوری شدگی»،ويژه نامه نامه فرهنگستان (دستور)، العدد، 1395ش/ 2016م، صص 69-125.
خزاعیفر، «تعادل زيبا شناختی در ترجمه متون ادبی»، فصلنامه مترجم، العدد 57، 1394ش/ 2015م، صص، 139.
المصادر الإنجليزيّة
الکتب
Jacobson, R. Shifters, verbal categories and the Russian verbs. Cambridge: Harvard Universit. 1957
König, E., and P. Siemund “Intensifiers and Reflexives: A Typological Perspective”, Reflexives: Forms and Functions, Z. Frajzyngier & T. S. Curl (eds.), 2000 Pp :41–74.
Croft,W.Typologyanduniversals.Cambridge:Cambridge University Press, 2003.
WIilemsd & B.efranq, T. colleman, D. noel Contrastive Analysis in language, Idendifying Linguistic units of comparison, Palgrave: mcmillan, 2003.