
تعداد نشریات | 21 |
تعداد شمارهها | 610 |
تعداد مقالات | 9,029 |
تعداد مشاهده مقاله | 67,082,922 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 7,656,375 |
دراسة أسباب المجانسة في ترجمة المتشابهات اللفظية في القرآن الكريم: ترجمة الرضائي الأصفهاني أنموذجاً | ||
دراسات في اللغة العربيّة وآدابها | ||
مقاله 7، دوره 13، شماره 35، آذر 2022، صفحه 161-186 اصل مقاله (1.73 M) | ||
نوع مقاله: مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22075/lasem.2022.24387.1299 | ||
نویسنده | ||
إنسية سادات هاشمي* | ||
أستاذة مساعدة في قسم اللغة العربية وآدابها، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة طهران، طهران، إيران. | ||
تاریخ دریافت: 27 شهریور 1400، تاریخ بازنگری: 26 مرداد 1401، تاریخ پذیرش: 02 شهریور 1401 | ||
چکیده | ||
إنّ النص القرآني نصّ متنوّع في الأسلوب، ومن مظاهر تنوّع الأساليب في القرآن الکريم آياته المتشابهة في اللفظ، وليس المقصود هنا المتشابهات مقابل المحكمات من الآيات، فإنما هي آيات يتقارب تشكيلها اللغوي الظاهري، وتتّسع آفاقها الدلالية المتنوّعة. فهذه الآيات تشكل تحديًا لغويًا للمترجمين، بحيث يصعب علی المترجم حفظ تنوع هذه الآيات، وأحيانًا يقوم بالمجانسة بينها. والمجانسة تتمثل في توحيد نسيج الأصل المتنوع کما يشير إليه أنطوان برمان، وهي من التغييرات السلبية في الترجمة. يحاول المترجم في الترجمة الدقيقة الأمينة تجنّب هذا التغيير. ترجمة الرضائي الأصفهاني للقرآن الكريم من الترجمات التي اهتمّ المترجم فيها بالدقة، وقد أشارت البحوث التي قارنت بين الترجمات من حيث ترجمة المتشابهات اللفظية إلی نجاح المترجم في هذا الأمر بالنسبة إلی سائر المترجمين، وقد اختارت الدراسة الحالية هذه الترجمة لهذا السبب. تدرس هذه المقالة ترجمة المتشابهات اللفظية من حيث حفظ الاختلافات الدقيقة بينها أو عدم حفظها، وتبحث عن أسباب المجانسة بينها. يعتمد البحث علی المنهج الوصفي التحليلي من خلال استقراء هذه المواضع، ويدرس أسباب المجانسة في الترجمة إلی الفارسية، من خلال الآيات التي جانس المترجم في ترجمتها، ويوّضح نسبة حفظ الاختلافات أو عدم حفظها في الرسم البياني. من النتائج التي وصل إليها البحث، هي أنّ المجانسة تأتي بسبب الاختلافات الموجودة بين اللغتين، فمنها الأساليب العربية التي لاتوجد في الفارسية، نحو اتّباع النعت منعوته، والاشتقاق، والتعدية بواسطة حرف الجر، والموصول المشترك بين المفرد والجمع، والتخفيف والجنس. وفي مجال المفردات، فإنّ المترادفات في العربية أكثر بالنسبة إلی الفارسية، وهذا يؤدّي إلی المجانسة في ترجمة الأسماء المترادفة. والحروف أيضًا يختلف كيفية استخدامها في العربية بالنسبة إلی الفارسية؛ فالحروف تستخدم في العربية بمعانٍ مختلفة وتأتي في مكان حروف أخری وهذا أيضًا يؤدّي إلی المجانسة. وأظهرت دراسة ترجمة الرضائي أيضًا أنّ المترجم قد جانس عن قصد بين آياتٍ بقرينة الآية المتشابهة، فذكر ما قد حذف من آية، مستفيدًا بما قد ذكر في الآية المتشابهة. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمة القرآن الكريم؛ الترجمة من العربية إلی الفارسية؛ المجانسة؛ المتشابهات اللفظية؛ الرضائي الأصفهاني | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation | ||
نویسندگان [English] | ||
Ensiyeh Sadat Hashemi | ||
Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, College of Arts and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
In an ST-oriented translation, the translator tries to avoid changes. One of the translation changes is the homogenization that Antoine Berman refers to in his analytical model, which is the unification of the textural diversity of the origin. One of the translations that is most careful in preserving the differences of similar verbal verses is Rezaei Esfahani's translation. Comparative studies in this field have indicated that this translation is more successful than other translations in this field. The present article, with a descriptive-analytical approach, examines the translation of similar verbal verses in terms of preserving subtle differences between them and studies the homogenization causes in the translation of these verses. The conclusion of this study is that the main reason of homogenization in translating similar verbal verses is the structural differences between Arabic and Persian. Some of these reasons are: the conformity of the adjective with the noun, derivation, transitive verb by the preposition, relative pronoun, the reduction and the gender. The variety of synonyms and letters in Arabic are the other factors of homogenization in Persian translation. This research shows that Rezaei Esfahani has consciously homogenized in cases where a phrase in one verse has been mentioned and, in another verse, has been omitted, and the translator has mentioned the deleted phrase in parentheses, according to the other verse. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
translation of the Qur’an, translation from Arabic to Persian, homogenization, Rezaee Isfahani | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
- القرآن الكريم.
أ- العربيّة
ب _ الفارسيّة
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,115 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 317 |