
تعداد نشریات | 21 |
تعداد شمارهها | 636 |
تعداد مقالات | 9,324 |
تعداد مشاهده مقاله | 67,919,290 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 20,538,892 |
مترجمان در جایگاه عاملان تغییر بینامتنی: بومیسازی بینامتنی آثار شکسپیر در جهت ناسیونالیسم ایرانی از سوی علی اصغر حکمت | ||
مطالعات زبانی و بلاغی | ||
دوره 16، شماره 40، تیر 1404، صفحه 271-298 اصل مقاله (994.26 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22075/jlrs.2024.33558.2442 | ||
نویسندگان | ||
مرضیه ملکشاهی* 1؛ قدرت حسنی2 | ||
1استادیار دانشگاه دامغان، دامغان، ایران (نویسنده مسئول) | ||
2استادیار دانشگاه دامغان، دامغان، ایران. | ||
تاریخ دریافت: 26 اسفند 1402، تاریخ بازنگری: 02 خرداد 1403، تاریخ پذیرش: 13 خرداد 1403 | ||
چکیده | ||
در مقاله حاضر تلاقی ترجمه، بینامتنیت و هویت را از دریچه ترجمههای علی اصغر حکمت از شکسپیر در دوران سلطه گفتمان ناسیونالیستی در دوره پهلوی بررسی میکنیم. این مطالعه با تکیه بر نظریه بینامتنیت، تحلیل میکند که چگونه حکمت ارتباطات بینامتنی شکسپیر در زبان انگلیسی را قطع میکند و نمایشنامهها را در بافت بینامتنی جدیدی در زبان فارسی قرار میدهد تا روایتهای ایدئولوژیکی از هویت ایرانی ارائه دهد. با قرار دادن آثار حکمت در بستر گفتمان غالب باستانگرا، تلاشهای او برای بازآفرینی کامل ژانر، متنیت و گفتمان برای همسو کردن شکسپیر با سنت ادبی ایران آشکار میشود. این نوع بومیسازی در واقع ابزاری در خدمت مشروعیت بخشیدن به ناسیونالیسم پهلوی از طریق تصاحب سرمایههای فرهنگی خارجی بود. با این حال، بازنویسی گسترده حکمت در جهت ترویج ایدئولوژی ناسیونالیستی جوهر آثار شکسپیر را محو میکند و پرسشهای اخلاقی مهمی را درباره محدودیتهای ترجمه مطرح میکند. این پژوهش تأثیر عمیق بافت اجتماعی-فرهنگی را بر ارتباطات بینامتنی در ترجمه و درهم تنیدگی آن با ساخت هویت نشان میدهد. | ||
کلیدواژهها | ||
بینامتنیت؛ ایران؛ بومیسازی؛ ناسیونالیسم؛ ترجمه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Translators as Agents of Intertextual Change: Hekmat's Intertextual Appropriation and Domestication of Shakespeare for Iranian Nationalism | ||
نویسندگان [English] | ||
Marzieh Malekshahi1؛ Ghodrat Hasani2 | ||
1Assistant professor, Translation Studies, Damghan University, Damghan, Iran( Corresponding Author): | ||
2Assistant professor, Translation Studies, Damghan University, Damghan, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
This article examines the intersection of translation, intertextuality, and identity construction through the lens of Ali Asghar Hekmat’s domesticating translations of Shakespeare during the nationalist Pahlavi era in Iran. Drawing on theorizations of intertextuality, the study analyzes how Hekmat strategically severed Shakespeare’s English textual connections and wove the plays into a new Persian intertextual fabric to advance ideological narratives of ancient Iranian identity. Contextualizing Hekmat’s works within the prevailing ancientist discourse reveals his radical efforts to thoroughly recast genre, rhetoric, and discourse to align Shakespeare with Iranian literary tradition. This instrumental domestication served to legitimize Pahlavi nationalism by appropriating foreign cultural capital. However, Hekmat’s extensive rewriting problematically erases Shakespeare’s essence to promote ideological motives, raising vital ethical questions about the limits of translation. The analysis illuminates the profound impact of sociocultural context on intertextual mediation in translation and its entanglement with identity construction. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Intertextuality, Iran, Domestication, Nationalism, Translation | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 9 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 8 |