
تعداد نشریات | 21 |
تعداد شمارهها | 610 |
تعداد مقالات | 9,026 |
تعداد مشاهده مقاله | 67,082,747 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 7,656,164 |
دراسة أساليب التكافؤ في ترجمة محمد حزبائيزاده من رواية«حين تركنا الجسر» على أساس نظريّة جوزيف مالون 1988م | ||
دراسات في اللغة العربيّة وآدابها | ||
مقاله 9، دوره 13، شماره 36، فروردین 2023، صفحه 195-218 اصل مقاله (1.32 M) | ||
نوع مقاله: مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22075/lasem.2023.28331.1342 | ||
نویسندگان | ||
علي أکبر نورسيده* 1؛ حسن مجیدي2؛ مسعود سلماني حقیقي3 | ||
1أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، إيران. | ||
2أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية و آدابها بجامعة حكيم سبزواري، سبزوار، إيران. | ||
3طالب الدكتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة حكيم سبزواري، سبزوار، إيران. | ||
تاریخ دریافت: 16 شهریور 1401، تاریخ بازنگری: 14 بهمن 1401، تاریخ پذیرش: 11 دی 1401 | ||
چکیده | ||
یعتني نقد الترجمة وبرؤية شاملة بأبعاد معرفية مختلفة للترجمة ولها أهمية لدى المعنيّين بالأمر. وإذا کان هذا النقد دون تحيّز أو حقد ووفقاً لمبادئ الترجمة وأطرها الصحيحة ومستندا إلى العلم والمعرفة، فسيحدث تغييراً وتقدماً كبيراً .هناك العديد من الأساليب والنظريات النقدية للترجمة منها؛ نظرية جوزيف مالون. ويمكن أن يؤدّي استخدام الأساليب الجديدة للترجمة إلى معالجة كثير من المشاكل في هذا المجال وما يرافقها. ويقدّم مالون للترجمة بعض الطرق، وهي: المطابقة، والتوافق، وإعادة التجميع، والتبادل، وإعادة الترتيب. وفي هذا البحث تمت دراسة ترجمة محمد حزبائي زاده لرواية (حین ترکنا الجسر) لعبد الرحمن منيف بناء على نظرية جوزيف مالون. والبحث وصل إلی أنّ الترجمة کانت تتّفق مع عناصر المطابقة، والتوافق، وإعادة التجميع. ونجحت في نقل المعنى الضمني للكلمة والرسالة المخبأة فيها إلى القارئ نقلا صحیحاً مقارنة مع العنصرين الآخرين (التبادل وإعادة الترتيب). | ||
کلیدواژهها | ||
الترجمة؛ جوزيف مالون؛ حين تركنا الجسر؛ حزبائيزاده | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Criticism of equalization methods in the translation of Mohammad Hizbaizadeh from the novel "When we left the bridge" with the title "Unfinished Bridge" based on the theory of Joseph Malone 1988 | ||
نویسندگان [English] | ||
Aliakbar Noresideh1؛ Hassan Majidi2؛ Masoud Salmanihaghighi3 | ||
1Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Iran. | ||
2Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University | ||
3PhD student in the Department of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
Translation criticism means a comprehensive and inclusive look at various aspects of translation, which is of great importance to researchers, writers and other people who pay attention to the field of translation. Translation criticism, if it is done correctly without bias and malice and according to its correct principles and frameworks and is based on science and knowledge, it will cause a tremendous change and significant progress. Today, there are various methods and theories for translation criticism, one of which is Joseph Malone's theory. The use of new translation ideas and approaches can solve the problems and challenges of this field. For translation, Malone proposes methods such as: adaptation, regrouping, alternation and new arrangement. In this research, a part of Mohammad Hizbaizadeh's translation of the novel "Hain Turkana Al Jasr" by Abdur Rahman Manif was analyzed based on Joseph Malone's theory. The result of the research shows that the elements of matching, compatibility and regrouping are more consistent with the translation of the translator and through them the implied meaning of the word and the message hidden in it are eloquently conveyed to the reader. Therefore, these three elements compared to the other two elements (alternation and fresh arrangement) had more reflection and expression in the translation of the selected parts. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Criticism of translation, Joseph Malone, when we left the bridge, hazbaee zadeh | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
قائمة المصادر والمراجع أ) الكتب 1_ احمدی، محمد رحیم، «نقد ترجمه ادبی نظریهها و کاربستها»، تهران: نشر رهنما، 1395ش. 2_ حزبائیزاده، محمد، «پل ناتمام»، چاپ اول، تهران: نشر پوینده، 1392ش. 3_ فاست، پیتر، «ترجمه و زبان تبیینی بر پایۀ نظریههای زبانشناسی»، ترجمۀ راحله گندمکار، چاپ اول، تهران: نشر علمی، 1397ش. 4_ منیف، عبد الرحمن، «حین ترکنا الجسر»، الطبعة الرابعة، بیروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر، 1987م.
ب) الرسائل والأطاريح 1_ احمدی، هادی،«ترجمه و نقد کتاب «حین ترکنا الجسر»، پایان نامۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، تهران: دانشکده علوم انسانی دانشگاه تهران، 1387ش. 2_ شاه حسینی، پیمان، «ارزیابی ترجمه حزبائی زاده از رمان «حين تركنا الجسر» عبد الرحمان منيف بر اساس الگوی گارسس»، پایان نامۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، سمنان: دانشکده علوم انسانی دانشگاه سمنان، 1400ش.
ج) المقالات 1_ بشیری، علی و هادوی خلیل آباد، زهرا، «نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین في بغداد» نوشتۀ احمدسعداوي بر اساس نظریۀ گارسس»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 23، 1399ش، صص 304-271. 2_توکلی، لیلی و دیگران، «تحلیل فرایند همگرا و واگرای زبانی در ترجمه از دیدگاه نشانه معناشناسی گفتمانی (مطالعۀ موردی عناوین فصول کتاب پیامبر ترجمۀ حسین الهی قمشهای)»، مجلۀ پژوهشهای زبانشناسی، ش 22، 1399ش، صص 196- 177. 3_حیدری، حمیدرضا، «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 20، 1398ش، صص 197-216. 4_رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین، «ارزیابی و مقایسه ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994)»، مجلۀ زبان پژوهی، ش3 ، 1389ش، صص 58-106. 5_ شهبازی، علی اصغر و پارسایی پور مصطفی، «بررسی تعریب داستان شاه و کنیزک مثنوی با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه (مورد پژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری)»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش23، 1398ش، صص 268-238. 6_غفاری، سولماز و دیگران، «بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 24، 1400ش، صص 9-37. 7_ گرجی، زهره و رستم پور، رقیه، «نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 24، 1399ش، صص 146- 184. 8_ گنجیان خناری، علی، «واکاوی چالشهای ترجمۀ ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 18، 1397ش، صص 95-114. 9_منافی اناری، سالار، «رویکردی زبانشناختی به ترجمه»، مجلۀ زبان و زبانشناسی، ش1، 1384ش، صص 90-77. 10_ نیازی، شهریار و دیگران، «واکاوی بخشی از ترجمة رمان «الشحاذ» بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه»، مجلۀ زبان پژوهی، ش 30، 1398ش، صص 72-49.
د) المصادر الإنجليزيّة 1_ baker, Mona (1992) in other words: a coursebook on translation, London & new York: routledge. 2_Catford, john c.(1965) a linguistic theory of translation London: oxford university press. 3_Chomsky, Noam(1965) aspects of the theory of syntax Cambridge, ma: the mit press. 4_Delisle, Jean(1988) translation: an interpretive approach Ottawa: university of Ottawa press. 5_Malone, joseph l.(1988) the science of linguistics in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice of translation, Albany: state university of new York press.
هـ) المصادر الإنترنتيّة 1_ صادقي (16 ديسمبر 2016)، قاعدة بيانات الترجمة، مبادئ الترجمة، نصائح لتحسين الترجمة: https://khazargolden.ir /tra | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 610 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 351 |